…Henryk Sienkiewicz był pisarzem dla dzieci, które na zawsze zostają w nas i którymi my na zawsze zostajemy gdzieś w głębi naszych serc i w mrokach podświadomości. Stefan Żeromski był pisarzem dla młodzieży. Józef Mackiewicz jest pisarzem dla dorosłych, dla ludzi w wieku męskim, wieku klęski.
Marian Hemar. Tydzień Polski, 1966

Wczoraj w Domu – Muzeum Mariji i Jurgisa Šlapelisów odbyła się prezentacja przetłumaczonego na język litewski poematu Ogród Botaniczny Faustyna Łopatyńskiego (1835 – 1886) - wileńskiego skrzypka, pedagoga, poety, tłumacza i fotografa, którego postać, dorobek oraz wszechstronna działalność są godne poznania i popularyzacji.

Spotkanie było też okazją do przypomnienia imienia i dorobku naukowca przyrodnika Stanisława Bonifacego Jundziłła (1761–1847), którego pamięci był dedykowany Ogród Botaniczny.
Tłumaczenia na język litewski dokonała Nida Timinskaitė, która też zapoznała zgromadzonym z treścią ww. poematu i postacią jego autora.
Urywki z poematu w języku litewskim przedstawił Kristijonas Siparis.
Uczestnicy spotkania mieli też okazję do zapoznania się z wystawą prac Kristiny Danilevičienė, wykonanych z piasku i gliny, pt. Pilka žemė (Szara ziemia), która potrwa do 13 września.
Na zdjęciu: K. Siparis i N. Timinskaitė w czasie spotkania w Domu – Muzeum Šlapelisów.
Film video: fragmenty prezentacji.

Początek strony
JSN Boot template designed by JoomlaShine.com