…Do Mackiewicza nikt nie chciał się przyznać i dlatego, że taki literacko zacofany, i dlatego, że okropny reakcjonista, ale czytali, aż im się uszy trzęsły. Pośród znanych mi polskich literatów nikt tak nie pisał. Szlachcic szaraczkowy, jak go nazwałem, z tych upartych, wzgardliwych, zaciekłych milczków, pisał na złość. Na złość całemu światu, który czarne nazywa białym i nie ma nikogo, kto by założył veto. I właśnie w tej pasji jest sekret jego stylu. Czesław Miłosz. Kultura,  1989

Wydanie dzieła Džalila Mamedguluzadė w języku litewskim Drukuj
Autor: Inf. wł.   
Piątek, 10 marca 2017

Dziś w reprezentacyjnej Sali  Pranciškusa Smuglevičiusa Uniwersytetu Wileńskiego  odbyło się spotkanie, poświęcone prezentacji wydanej po raz pierwszy w języku litewskim książki klasyka azerskiej literatury Džalila Mamedguluzadė (1869–1932) „Nerimas” (Niepokój).

Dyskusja dotycząca dorobku Džalila Mamedguluzadė i wydanego dzieła wykroczyła poza kręgi literatury, stanowiąc swoisty ekskurs od pierwszych kontaktów do współczesnych litewsko – azerskich stosunków  na przeciągu ponad pięciu wieków.

W spotkaniu udział wzięli rektor Uniwersytetu Wileńskiego prof. Artūras Žukauskas, ambasador Republiki Azerbejdżan dr.Hasan Mammadzada, prezydent Akademii Nauk Litwy prof. Valdemaras Razumas, członek Akademii Nauk  Azerbejdżanu Teymur Kerimli, posłowie na Sejm RL, litewscy intelektualiści.

Džalilas Mamedguluzadė. Nerimas. Standartų spaustuvė. Vilnius, 2016, psl. 163. UDK 821.512.162-32 Ma339, ISBN 978-609-95862-0-5.

Na zdjęciach: uczestnicy spotkania, poświęconego prezentacji książki z prawa na lewo – rektor prof. Artūras Žukauskas, członek Akademii Nauk  Azerbejdżanu Teymur Kerimli, ambasador Hasan Mammadzada; prezydent Akademii Nauk Litwy prof. Valdemaras Razumas w rozmowie z ambasadorem Hasanem Mammadzada.

Film video: fragmenty spotkania.